Ви є тут

Головна

Науково-дослідні роботи викладачів

Перелік наукових праць викладачів кафедри знаходиться за посиланням  https://moodle.zp.edu.ua/course/view.php?id=2085#section-13

Кафедра  є дуже молодою кафедрою, але, незважаючи на це, вона має потужний науковий потенціал і висококваліфіковані науково-педагогічні кадри. В першу чергу на кафедрі надається увага найбільш актуальним питанням, пов’язаним з розвитком перекладацьких наук.

Науково-дослідна робота кафедри 07221 Когнітивні аспекти міжкультурного спілкування в сучасній методиці викладання іноземних мов, 1.1 Визначення лінгвокультурних особливостей лексико-семантичної та граматичної систем германських мов та їх розгляд у процесі викладання (2021-2022 навчальний рік) З позицій визначеної НДР кафедри в процесі навчання студентам запропоновано подання матеріалу на засадах фокусу по двох напрямках: огляд лінгвокультурних особливостей лексико-семантичного базису мови та, другий напрямок передбачає акцент на лінгвокультурній специфіці граматичної системи вивчаємої мови. Так, на перших курсах в межах дисципліни іноземна мова матеріал подається таким чином, аби студенти знали не тільки як треба висловити свою думку (репрезентація лексичних та граматичних компетенцій у форматі перцепційних можливостей – прослуховування та читання, мовленнєвих - письмової та усної форм, але й чітке розуміння чому так кажуть (визначення логіки лексико-семантичної валентності одиниць та граматичного устрою комунікації). Вивчення Іноземної мови в галузі, Ділової іноземної мови та інш. передбачає розширення кола тем комунікаційного простору студента з залученням професійно-орієнтованих блоків. В цьому випадку значна доля уваги сконцентрована на огляді лінгвокультурної специфіки лексики за фахом та комунікативних засад професійного спілкування (усне та письмове ділове мовлення). Досягнення поставлених завдань неможливе без огляду важливих лінгвокультурних концептів, що репрезентують цінності носіїв мови, саме знання основ аксіологічної системи мовців допомагає осягнути хід думок іншомовного співрозмовника, його «картину світу». Розгляд найбільш розповсюджених метафоричних моделей, що задіяні у структурі лексичного та граматичного устрою іноземної мови – одним з важливих етапів вивчення мови. Метафора як літературна чи риторична фігура, яка для пояснення предмета чи дії використовує характеристики іншого предмета чи дії просочує вербальний код будь-якої мови. І опановування цього мисленнєвого процесу, що використовує подібність, аби краще пояснити ідею, яку носій мови хоче зафіксувати, є одним з пріоритетів методики викладання іноземної мови. В цьому випадку більшої ясності отримують теми лексико-семантичної валентності (сполучуваність прикметників, прийменників, відповідність дієслівних конструкцій в структурі словосполучень, підрядних відносин в реченні, безособових речень, тощо). Доповнюючи результати НДР кафедри доцент Т.І. Наумчук пройшла стажування від Британської Ради та отримала міжнародний сертифікат CELTA. Проходження цього курсу (сертифікат про навички викладання англійської мови дорослим) вважається необхідною кваліфікацією для TEFL (викладання англійської як іноземної мови) та визнається багатьма працедавцями, мовними школами та урядовими організаціями по всьому світу. Теоретичні та практичні надбання знайшли своє відображення у підготовці колективної монографії (Викладання іноземної мови: виклики сучасної освіти[текст]: колективна монографія / А.Б. Брутман, Г.В. Василенко, В.В. Горлачова та інш. – Запоріжжя.: НУЗП, 2022 (подано до друку) що присвячена широкому колу питань викладання іноземної мови у вищих навчальних закладах. Створений курс підвищення кваліфікації викладачів іноземної мови.

Студентиактивно долучаються до наукової роботи (всеукраїнські наукові конференції, конкурси наукових робіт, щорічні звітні університетські конференції «Тиждень науки»), готуючи доповіді та тези. На кафедрі виконувались держбюджетні та держрозрахункові науково-дослідні роботи за такими темами:

  • Держбюджетна тема ДБ "Переклад як засіб міжкультурної комунікації" (іноземні мови, рішення кафедри технічного перекладу, протокол №5 від 9.06.2006, тривалість 2006-2009 р.р.); науковий керівник – к. філол. н., доц. Костенко Г. М.;
  • Держбюджетна тема ДБ "Жанрово-стилістична проблема перекладу" (іноземні мови, рішення кафедри технічного перекладу, протокол № 8 від 20.04.2011, тривалість 2010-2011 р.);
  • Держбюджетна тема ДБ "Стилістичні та прагматичні особливості іншомовного дискурсу та їх збереження при перекладі"(іноземні мови, рішення кафедри технічного перекладу, протокол № 7 від 21.04.2012, тривалість 2012-2013 р.);
  • Держбюджетна тема ДБ "Прагматичні особливості перекладу іншомовного дискурсу на прикладі науково-технічних текстів"(іноземні мови, рішення кафедри технічного перекладу, протокол № 5 від 20.05.2014, тривалість 2014-2015 р.);
  • Держбюджетна тема ДБ "Прагматична адаптація тексту перекладу  науково-технічної літератури"(іноземні мови, рішення кафедри технічного перекладу, протокол № 2 від 20.01.2015, тривалість 2015-2016 р.);
  • Держбюджетна тема ДБ "Когнітивно-дискурсивна організація текстового простору міжкультурної комунікації"(іноземні мови, рішення кафедри технічного перекладу, протокол № 5 від 20.05.2017, тривалість 2017-2020 р.);
  • Держбюджетна тема ДБ "Теоретико-методологічні передумови когнітивно-дискурсивного вивчення текстового простору міжкультурній комунікації"(іноземні мови, рішення кафедри технічного перекладу, протокол № 4 від 16.05.2021, тривалість 2021-2022 р.);
  • Держбюджетна тема ДБ "Дослідження принципових питань розвитку й функціонування лінгвокогнітології та лінгводискурсології"(іноземні мови, тривалість 2022-2023 р.);
  • Держбюджетна тема ДБ "Розкриття найбільш актуальних проблем кроскультурної комунікації: термінологізнавчий, трансляційний і лінгвокраєзнавчий аспекти"(іноземні мови, рішення кафедри технічного перекладу,  тривалість 2023-2024 р.).

Виконавці: Приходько А.М. д.ф.н., професор, зав.каф.; Волошук В.І. к. філол.н, доц., Кузнєцова І.В. к. філол.н, доц., Кущ Є.О. к. філол.н, доц., Підгорна А.Б. к. філол.н, доц., Костенко Г.М. к.філол.н, доц., Хавкіна О.О. к.філол.н, доц., Говтвяниця Н.Ю. к. філол.н, доц., Лазебна Н.В. к. філол.н, доц., Тарасенко К.В. к. філол.н, доц., Гура Н.О. к.філол.н, доц., Серга Н.В. ст.викладач,  Бережна О.О. ст.викладач,  Кулабнева О.А. викладач, Правда Н.А. викладач, Лут К.А. викладач,  Четвертак Є.О. асистент, Кузнецова М.О. ст. викладач.

 

Наукова новизна роботи визначається поставленими завданнями і полягає в тому, що в роботі побудовано цілісну концепцію перекладацької адаптації як однієї з ключових стратегій сучасного перекладознавства; розроблено і введено в науковий дискурс понятійний апарат перекладацької адаптації із наданням визначення поняттям «перекладацька адаптація», адаптивний потенціал тексту або дискурсу, адаптивні стратегії перекладу українського тексту іноземною мовою; окреслено класифікацію видів адаптації, умов застосування перекладацької адаптації та запропоновано класифікацію адаптивних перекладацьких засобів; комплексно розглянуто лінгвокультурологічні й методологічні засади застосування перекладацької адаптації до прагматичних текстів; установлено ієрархію структурно-типологічних, функціональних, когнітивних, компаративних та адекватно-варіантного (трансформаційного) методів аналізу тексту, дискурсу на основі системного підходу до вивчення поняття «адаптація»; запропоновано визначення прагматичного тексту як тексту впливу й окреслено парадигму прагматичних типів текстів; обґрунтовано вибір прагматичних типів текстів наукового, технічного та політичного дискурсів, які відносяться до найбільш авторитетних масово зорієнтованих дискурсів; виявлено конвергентні та дивергентні ознаки лінгвокультурологічних моделей прагматичних типів текстів релевантні для теорії та практики перекладу; запропоновано адаптивні перекладацькі моделі аналізованих прагматичних текстів.

Теоретична значущість наукових результатів визначається тим, що в теорії й практиці перекладу та міжкультурній комунікації розроблено концепцію перекладацької адаптації. Наша концепція стане в нагоді не лише перекладачам-практикам, а й критикам перекладу, оскільки вона дозволяє встановити чіткі межі застосування до тексту власне перекладацьких і адаптивних стратегій з урахуванням ступеню прагматичного потенціалу тексту й прогнозованої реакції цільової аудиторії. Концептуальна основа пропонованої роботи, комплексна методика й результати дослідження можуть бути використані в подальших теоретичних розробках проблематики перекладознавчої компаративістики, в дослідженнях когнітивного та прагматичного аспектів перекладу.

Цінність результатів для навчального процесу. За останній час, під час роботи зі студентами економічних та технічних спеціальностей, ми бачимо що виникають певні труднощі при перекладі українських наукових текстів іноземною мовою та написанні рефератів, статей, курсових та дипломних робіт. Тому на основі результатів цього наукового дослідження будуть створені курси лекцій по теорії та практики перекладу, які допоможуть студентам під час написання ціх робіт, а також у науковій роботі викладачів та студентів.

Науково-дослідна робота викладачів кафедри іноземних мов на період 2015-2018 р.р. проводиться в межах загальної теми «Вербальні засоби мови професійного спілкування» (Шифр НДР: 03915). Науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент Соболь Ю.О. Передбачається проведення наступних етапів дослідження: 1. Вивчення і аналіз лексичних засобів мови професійного спілкування (01.09.15 – 30.06.16 р.р.). 2. Вивчення і аналіз граматичних засобів мови професійного спілкування (01.09.16 – 30.06.17 р.р.). 3. Вивчення і аналіз стильових та жанрових особливостей мови професійного спілкування (01.09.17 – 30.06.18 р.р.). Отримані наробки підлягають обговоренню на щорічних науково-практичних семінарах кафедри, виголошенню на конференціях, публікації у фахових виданнях. Здобуті результати мають практичну цінність при складанні посібників та довідникових видань, логічно інтегруючись у навчальний процес.